手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
找回密碼 x
手機號
郵箱
找回密碼 立即登錄    免費注冊
登錄賬號,閱讀文章可獲得相應的積分。
首頁 / 翻譯領域 / 技術翻譯

技術翻譯需要有 Technical Writer 的 sense

樂文翻譯     發布時間:2018/9/5 16:40:00     瀏覽次數:2687

翻譯這個大家族呢,可謂根深蒂固,枝繁葉茂。根據不同的角度,可以分出很多枝丫。

 

例如:口譯和筆譯,同傳和交傳,直譯和意譯,計算機輔助翻譯,機器翻譯,文學翻譯,技術翻譯,專業翻譯等。

 

那么,技術翻譯究竟是一種怎樣的存在?做技術翻譯為什么還要有 Technical Writer 的 sense 呢?其實,真正認識一下技術翻譯,再思考一下技術翻譯的目的就很容易得到答案了。

 

為了更直觀、更清晰地認識技術翻譯,這里且以技術翻譯為主角,扒一扒它與翻譯家族兩個兄弟姐妹的愛恨糾葛。

 

正文結構:

 

o 什么是技術翻譯 (Technical Translation)

 

o 技術翻譯的目的

 

o 技術翻譯 VS 文學翻譯 (Literary Translation)

 

o 技術翻譯 VS 科學翻譯 (Scientific Translation)

 

什么是技術翻譯?

 

技術翻譯是指對技術文本的翻譯。

 

……貌似說了一句沒毛病的廢話……

 

那么什么才算是這里所說的“技術文本”呢?且往下看,看完“技術翻譯 VS 科技翻譯”就清楚了。

 

技術翻譯的目的

 

隨著全球化的發展,越來越多的公司走向國際,不再限于本國業務。出于實際使用的需求,技術翻譯在每年全球翻譯總量中占據絕對優勢。

 

技術文本走的是實用路線,技術翻譯的目的可從以下兩點來理解:

 

1. 向目標語言的讀者清楚地傳達信息;

 

2. 傳達信息的方式要站在讀者的角度進行考慮,使讀者可以輕松、正確、有效地使用文本信息。

 

這里的第二點就是與普通翻譯的區別,用 Developing Quality Technical Information 這本技術寫作圣經里的話來說呢,就是:

 

o Easy to use

 

o Easy to find

 

o Easy to understand

 

你可能已經發現了,是的,技術翻譯的目的和技術寫作 (Technical Writing) 的目的是一樣的。畢竟,技術寫作是技術翻譯的基礎,為技術翻譯提供了源材料。

 

所以,做技術翻譯時需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是當你的目標讀者有特殊文化背景和需求時。

 

技術翻譯 VS 文學翻譯

 

文學翻譯大概是看不上技術翻譯的。

 

技術翻譯這個詞就像北方的冬天一樣冰冷,略有幾分蕭索和無趣。而文學翻譯就不一樣了,似乎總帶有幾分浪漫色彩,走的是內心,探索的是人的精神世界。

 

于我而言,說到技術翻譯,會想起讀研時跟同學兼職做過的 Cisco 的翻譯項目,當時用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。

 

說到文學翻譯呢,則會想起數年前在川外讀本科時嚴忠志老師一堂翻譯課上的翻譯文本。有時就是這么奇怪,你會記得某個片段,一輩子也忘不掉。

 

我只記得那個課堂練習文本是關于鶴的,隱約覺得我或許能找到那段話。于是,我打開自己的移動硬盤,在本科學習資料的文件里,翻譯課的文件夾下輕而易舉地找到了那個文檔“文學翻譯練習[雙語版]”。

 

大概是因為老師讓我們翻譯時,我們譯的版本太沒有美感和意境了,讀懂了基本意思,但說出來就全然失去味道了,明顯修煉不夠。所以,當老師給出他的版本時,記得大家都是蠻佩服老師的用詞和處理方式。

 

不妨順便重溫一下文學翻譯的感覺,那堂課上的翻譯練習片段摘自美國小說家 Richard Powers 的小說 The Echo Maker,此書中文版譯名為《回聲制造者》,嚴忠志老師是譯者。

 

原文:

 

Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.

 

譯文:

 

黃昏提早來臨,在今后幾周之內都會如此。天空一片冰藍,一道光亮穿過新芽初露的柳樹和棉白楊,就像一朵短暫綻放的玫瑰,然后慢慢變為靛藍。2 月末的普拉特河,夜晚的寒霧籠罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的殘梗上抹了一層白霜。那些緊張不安的沙丘鶴像兒童一樣高,翅膀挨著翅膀,擁擠在這一河段上。這個地方它們是通過學習,憑借記憶找到的。

 

一言以蔽之,技術翻譯和文學翻譯有著顯著的區別,技術翻譯講究的是實用規范美,文學翻譯講究的是傳情意境美。

 

技術翻譯 VS 科學翻譯

 

技術翻譯和科學翻譯走得比較近。

 

談論技術翻譯時,有個常見的錯誤就是經常把技術翻譯和科學翻譯結合在一起,甚至混為一談。

 

例如 "scientific and technical translation" 這種說法。從語言學上講,"scientific and technical translation" 是一個類屬詞,涵蓋純科學、應用科學的研究和技術。

 

在本文中,我將 "Scientific Translation" 譯作了“科學翻譯”,主要是為了體現與 "scientific and technical translation" 這種說法的區別。因為嚴格來講,后面這種說法對應的翻譯才是“科技翻譯”。

 

但是,似乎我們平常聽到更多的是“科技翻譯”這種說法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐躍勤主編的《科技翻譯》一書配的英文書名就是 Scientific Translation。

 

? 那么,如何快速而清晰地理解和區分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?

 

很簡單,Technical Translation 是關于應用科學,即科學知識如何被實際應用(如XX指南);而 Scientific Translation 是關于純科學,關注于科學本身。

 

舉個栗子

 

現有兩個翻譯任務:1)翻譯一篇關于數據庫的科學論文,其中包含公式、計算、探討和論證;2)翻譯一篇數據庫的集群部署指南。

 

1)知識的使用和呈現方式不同

 

以上兩個文本雖然都是關于數據庫的,但任務 1 是科學翻譯,任務 2 則是技術翻譯。不同之處在于知識的使用和呈現方式,這便是技術翻譯和科學翻譯的根本區別,這一區別也決定了語言的表達方式。

 

2)目的不同

 

科學論文的目的是討論、論證、傳達。在特定慣例和規范的范圍內,可以充分利用語言來表達,可以嚴肅,也可以有趣,有時甚至與文學作品類似,也會用一些修辭策略。例如:

 

Goldsmith 在討論宇宙的起源和 Big Bang 理論時,用 "tough little devils"(倔強的小惡魔)這個幽默的表達來解釋氦原子核的性質:

 

This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough little devilsthat cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).

 

安裝指南的目的則是幫助用戶做某件事。在上述例子中,目的是告訴工程師如何部署一個數據庫集群,其中可能包含準備環境、設置部署工具、分配集群資源、部署集群和啟動集群等。

 

為便于用戶理解和使用,安裝指南中所用的語言特點是:簡單、簡明扼要、清晰不模棱兩可,實用性高。

 

畢竟,技術翻譯和技術寫作的目的不是為了娛樂讀者,應該也沒有人會拿一杯葡萄酒,悠閑地坐下來,邊品味邊享受閱讀安裝指南帶來的樂趣吧……

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
快乐十分任选走势图 手机打鱼把我输惨了 喜乐彩什么时候开奖 河北11选5走势 酷网网赚论坛 免费四川麻将血战到 捕鱼斗地主现金手机版 北京麻将微信打一元麻将群 25选5开奖 好运彩平台 千炮捕鱼游戏下载